Sunday, December 29, 2024

Translation Activity Worksheet - Using Gen AI for Translating Poems

Translation Activity Worksheet - Using Gen AI for Translating Poems


Hello Everyone, 😊

This blog is part of the thinking activity assigned by Dr. Dilip Barad Sir. In this blog, I will be discussing the worksheet provided by the professor.

For more information: Click here

Task :


Translate Faiz Ahmed Faiz's Urdu poem "Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mirii Mehboob Na Maang" into Hindi and English.:

Poem : Mujse Pahli si Muhhabbat:

This poem, “Mujh Se Pehli Si Mohabbat,” is the first one in the second section of Faiz Ahmed Faiz's Naqsh-e-Fariyadi. This section marks a significant shift in Faiz’s poetry, where he moves away from traditional Urdu poetry to what can be called “poetry with purpose.” It’s poetry that carries a deep social conscience and addresses social causes. At the beginning of this section, Faiz quotes the Persian poet Nizami: “Dil-e-ba-farokhtam jaan-e-khareedam” (“I have sold my heart and bought a soul”), which reflects his own transformation as a poet. He moves from writing about personal love and beauty to focusing on how personal emotions and struggles are connected to larger societal issues. In this poem, Faiz explores themes of love, suffering, and the harsh realities of life, all while hinting at a broader social critique.


Original Poem:


مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ
فیض احمد فیض


مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ
میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات


تیرا غم ہے تو غم دہر کا جھگڑا کیا ہے
تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات


تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے
تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے


یوں نہ تھا میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے
اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا


راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا
ان گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم


ریشم و اطلس و کمخاب میں بنوائے ہوئے
جا بہ جا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم


خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہلائے ہوئے
جسم نکلے ہوئے امراض کے تنوروں سے


پیپ بہتی ہوئی گلتے ہوئے ناسوروں سے
لوٹ جاتی ہے ادھر کو بھی نظر کیا کیجے


اب بھی دل کش ہے ترا حسن مگر کیا کیجے
اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا


راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا
مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگمجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ
میں نے سمجھا تھا کہ تو ہے تو درخشاں ہے حیات


تیرا غم ہے تو غم دہر کا جھگڑا کیا ہے
تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات


تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے
تو جو مل جائے تو تقدیر نگوں ہو جائے


یوں نہ تھا میں نے فقط چاہا تھا یوں ہو جائے
اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا


راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا
ان گنت صدیوں کے تاریک بہیمانہ طلسم


ریشم و اطلس و کمخاب میں بنوائے ہوئے
جا بہ جا بکتے ہوئے کوچہ و بازار میں جسم


خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہلائے ہوئے
جسم نکلے ہوئے امراض کے تنوروں سے


پیپ بہتی ہوئی گلتے ہوئے ناسوروں سے
لوٹ جاتی ہے ادھر کو بھی نظر کیا کیجے


اب بھی دل کش ہے ترا حسن مگر کیا کیجے
اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا


راحتیں اور بھی ہیں وصل کی راحت کے سوا
مجھ سے پہلی سی محبت مری محبوب نہ مانگ



Translation by Chat GPT:



Do not ask for the love I gave you before, my beloved,
I had thought, with you, life would forever shine bright.

If your sorrow is mine, what’s the quarrel with the world?
Through your face, all the seasons find their place.

What is left in this world but your eyes?
When I find you, even fate itself bows in submission.

It was never this way; I only wished for this to be so.
There are many more pains in this world than love itself.

There are other pleasures too, besides the pleasure of union.
Countless centuries of dark, brutal magic.

Woven in silks and velvet, they are sold everywhere,
In the alleys and markets, bodies are bought and sold.

Soiled in dust, washed in blood,
Bodies emerge from the furnaces of disease.

With pus flowing, festering from their wounds,
What can I do when my gaze returns to that place?

Still, your beauty remains captivating, but what can I do?
There are many more pains in this world than love itself.

There are other pleasures too, besides the pleasure of union.


In Hindi:


मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब न मांग
मैंने समझा था कि तू है तो चमकती है ज़िंदगी

तेरा ग़म है तो ग़म-ए-जहां का कोई ग़म नहीं
तेरी तस्वीर से है दुनिया में बहारों का स्थायित्व

तेरी आँखों के सिवा इस दुनिया में रखा क्या है
तू मिल जाए तो क़िस्मत भी निखर जाए

ऐसा नहीं था, मैंने सिर्फ़ चाहा था कि ऐसा हो जाए
ज़माने में और भी ग़म हैं मोहब्बत के सिवा

आराम भी और हैं, मिलन की ख़ुशी के सिवा
अनगिनत सदियों के अंधेरे, जंगली और जादुई आभा

रेशम और रेशम से सजे, क़ीमती कपड़ों में लिपटे
हर जगह बिकते हुए गलियों और बाज़ारों में शव

मिट्टी में सने, खून में डूबे हुए
शरीर उभरते हुए बीमारियों के तंदूर से

पपड़ी और सड़ते हुए घावों से बहती हुई मवाद
वो लौट जाती है वहां, लेकिन क्या कर सकते हैं

तेरी खूबसूरती अभी भी दिलकश है, मगर क्या करें
ज़माने में और भी ग़म हैं मोहब्बत के सिवा

आराम भी और हैं, मिलन की ख़ुशी के सिवा
मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब न मांग


Analysis of Translation: Urdu to English and Hindi:

Challenges in Translation

The translation of Faiz Ahmed Faiz's poetry from Urdu to English and Hindi posed several challenges due to the intricacy of cultural nuances, emotional depth, and poetic imagery.

Urdu to English:

The main challenge lay in preserving the profound emotional and cultural significance of Urdu expressions. For instance, the phrase "مجھ سے پہلی سی محبت" (first love) carries layered meanings rooted in nostalgia and devotion, which were difficult to convey in English. Similarly, lines like "تیرا غم ہے تو غم دہر کا جھگڑا کیا ہے" lost some of their existential and philosophical weight when translated as "Your sorrow makes the world's sorrow insignificant." The term "دہر" (the world) in Urdu encompasses a temporal and existential dimension that the English word "world" does not fully capture.

Urdu to Hindi:

The challenges in Urdu to Hindi translation stemmed from the deeply rooted cultural symbols and metaphors in Faiz’s work. For example, "ریشم و اطلس و کمخاب" (silk, velvet, brocade) symbolizes opulence and societal materialism, and its rich cultural connotation was carefully preserved as "रेशम और सजे हुए वस्त्र." Moreover, the vivid imagery in lines like "خاک میں لتھڑے ہوئے خون میں نہلائے ہوئے" (bodies soiled with earth, bathed in blood) required an emotionally resonant translation, such as "मिट्टी में लथपथ और खून से नहाए हुए," to retain its visceral intensity.


Handling Cultural Connotations and Collocations

Urdu to English:

Cultural references were often simplified to make the poem accessible while attempting to retain its essence. For instance, "ریشم و اطلس و کمخاب" was translated as "silk and velvet," sacrificing some of the local cultural texture. Philosophical phrases like "غصہ دہر کا جھگڑا کیا ہے" were adapted for clarity, though nuances were inevitably lost in the process.

Urdu to Hindi:

In Hindi, cultural connotations were preserved with minimal alteration. For example, "غصہ دہر کا جھگڑا کیا ہے" was translated as "ग़म-ए-जहाँ का कोई ग़म नहीं," maintaining the universal resonance of human suffering. Similarly, "تقدیر نگوں ہو جائے" (destiny would become less severe) was rendered poetically as "क़िस्मत भी निखर जाए," preserving the sense of hope and emotional depth inherent in the original.


Addressing Untranslatable Words and Phrases

Some words in Faiz’s poetry are deeply rooted in the Urdu language's cultural and philosophical context, making them untranslatable.

Urdu to English:

Terms like "محبت" (love) and "دہر" (the world) were translated as "love" and "world," respectively, but their deeper cultural resonance was diluted. The AI tools compensated by focusing on contextual meaning and emotional tone.

Urdu to Hindi:

Words like "خوشبو" (fragrance) were directly adapted as "ख़ुशबू," as both languages share similar emotional weight for the term. However, nuanced expressions like "نگوں" in "تقدیر نگوں ہو جائے" required creative interpretation to retain poetic elegance and meaning.


Influence of Metre and Rhyme Scheme

Urdu to English:

The translation prioritized retaining the poem’s rhythm and flow, though exact rhyme matches were not always feasible. For example, "اور بھی دکھ ہیں زمانے میں محبت کے سوا" was adapted to preserve its lyrical quality without strictly adhering to rhyme.

Urdu to Hindi:

Hindi translation maintained the poem’s metre and rhyme, adhering to the ABAB structure common in Urdu ghazals. Adjustments were made in syllabic patterns to ensure the translation fit Hindi poetic forms without losing the essence of the original. For instance, "جھگڑا کیا ہے" was rhymed with "स्थायित्व," aligning with the original’s sound harmony.


Preserving Tone and Emotion

Urdu to English:

To retain the poem’s emotional intensity, certain liberties were taken. For instance, "پہلی سی محبت" was translated as "the love I gave you before," emphasizing nostalgia. Similarly, philosophical lines were simplified for clarity without compromising emotional depth.

Urdu to Hindi:

In Hindi, personal and intimate expressions like "تمہارا غم" (your sorrow) were translated as "तेरा ग़म," retaining the closeness of the poet’s voice. Reflective lines like "جو بھی ہوا" (whatever happened) were slightly rephrased to "ऐसा नहीं था" (it wasn’t like that) to enhance emotional resonance, while keeping the poet’s tone of regret intact.

Translation by Gemini:



Don't Ask Me for the Same Love, My Beloved

Don't ask me for the same love, my beloved, I pray,

For I'd thought you the sun, life's radiant ray.

Your sorrow, the world's sorrow, a petty fray,

Your beauty, the spring's eternal stay.

Without your eyes, what is there worth the day?

If you were mine, fate would surely stray,

And I'd wished for naught else, come what may.


There are sorrows beyond love, it's true,

And joys beyond union, a few.

For countless centuries, in darkness deep,

Silk and satin, fantasies they keep.

Bodies sold in the market, cheap,

Soiled by earth, in blood they steep.

From sickness’ furnace, bodies creep,

With sores that ooze and wounds that weep.

Though your beauty still draws the eye,

What is there to do but sigh?

There are sorrows beyond love, it's true,

And joys beyond union, a few.


Don't ask me for the same love, my beloved, I pray,

For I'd thought you the sun, life's radiant ray.

Your sorrow, the world's sorrow, a petty fray,

Your beauty, the spring's eternal stay.

Without your eyes, what is there worth the day?

If you were mine, fate would surely stray,

And I'd wished for naught else, come what may.

There are sorrows beyond love, it's true,

And joys beyond union, a few.


For countless centuries, in darkness deep,

Silk and satin, fantasies they keep.

Bodies sold in the market, cheap,

Soiled by earth, in blood they steep.

From sickness’ furnace, bodies creep,

With sores that ooze and wounds that weep.

Though your beauty still draws the eye,

What is there to do but sigh?

There are sorrows beyond love, it's true,

And joys beyond union, a few.

Don't ask me for the same love, my beloved.



In Hindi:



मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब ना माँग

मैंने समझा था कि तू है तो दमकती है ज़िंदगी


तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दुनिया का झगड़ा क्या है

तेरी सूरत से है आलम में बहारों को स्थिरता



तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रखा क्या है

तू जो मिल जाए तो किस्मत नगों हो जाए



यों ना था मैंने सिर्फ चाहा था यों हो जाए

और भी दुःख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा



राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा

अनगिनत सदियों के अंधेरे बेहूदा ताल्लुक


रेशम और अटलस और कमख़ाब में बनाए हुए

जा-ब-जा बेचते हुए कोचे और बाज़ार में जिस्म


मिट्टी में लथड़ते हुए ख़ून में नहाए हुए

जिस्म निकले हुए बीमारियों के तनूरों से


पीप बहती हुई गलते हुए नासूरों से

लौट जाती है इधर को भी नज़र क्या कीजिए


अब भी दिलकश है तेरा हुस्न मगर क्या कीजिए

और भी दुःख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा


राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा

मुझसे पहली सी मोहब्बत मेरी महबूब ना माँग


Analysis:

Which parts of the poem were challenging to translate? Why?

Urdu to English:

Translating Urdu poetry, particularly Faiz Ahmed Faiz's work, posed several challenges. The intricate metaphors and imagery deeply rooted in Persian and Arabic literature were difficult to convey effectively in English while preserving their poetic impact. Furthermore, the cultural and historical connotations embedded within the poem, such as the reference to specific fabrics like "rishm o atlas o kamkhab," presented a significant hurdle in ensuring accurate and meaningful translation. Finally, the emphasis on sound and music in Urdu poetry, with its intricate rhyme schemes and internal rhythms, proved challenging to replicate in English, which possesses a distinct phonetic structure.

Urdu to Hindi:

Translating Faiz's poetry posed numerous challenges. His extensive use of metaphors, such as "bodies emerging from the ovens of diseases," required careful consideration to maintain the original impact and imagery in Hindi. Accurately conveying cultural nuances, like the concept of 'वस्ल' (union) and the significance of "streets and markets" in Urdu poetry, was crucial. Additionally, preserving the intricate rhyme scheme and meter while ensuring fluency and naturalness in Hindi demanded a delicate balance.

How were cultural connotations and collocations handled in the translation?

To address the cultural nuances, the translation employed descriptive phrases and contextual explanations wherever feasible. For instance, instead of directly translating "rishm o atlas o kamkhab," the phrase "Silk and satin, fantasies they keep" was used to evoke the image of luxury and the allure of material possessions. Moreover, careful consideration was given to collocations, ensuring that the chosen English words and phrases accurately reflected the intended meaning and tone of the original Urdu.

Urdu to Hindi:

To effectively translate the poem, it was essential to handle cultural connotations and collocations with care. The translation employed equivalent Hindi words and phrases that carried similar cultural weight. For instance, using "रेशम और अटलस और कमख़ाब" (silk, satin, and brocade) evoked a sense of luxury and opulence comparable to the original. Furthermore, phrases like "कोचे और बाज़ार" were chosen to maintain the urban and social context of the poem.

Were there untranslatable words or phrases? If yes, how did the AI tools resolve them? 

When encountering words or phrases lacking direct English equivalents, the translation process utilized various strategies. These included semantic approximation, where the closest English word or phrase conveying the intended meaning was employed, even if not a direct translation. Descriptive equivalents were also utilized to capture the essence and connotations of the untranslatable word or phrase. Additionally, contextual clues within the surrounding text were analyzed to understand the intended meaning and select the most appropriate English equivalent.

Urdu to Hindi:


While most of the poem could be translated, there might have been instances of untranslatable words or phrases. AI tools could have been valuable in such situations. They could assist in finding suitable synonyms and alternative expressions for challenging words or phrases. Additionally, AI tools could help identify potential cultural equivalents and suggest appropriate Hindi terms.

Did the metre or rhyme scheme influence the translation? 

The translation prioritized preserving the overall rhythm and flow of the original poem. The rhyming couplet structure of the Urdu poem was maintained as closely as possible in English. However, due to the inherent differences between the two languages, certain adjustments were necessary to ensure a smooth and readable translation while upholding the rhyme scheme.


Urdu to Hindi:


The rhyme scheme and meter of the original Urdu poem significantly influenced the translation process. The translator likely had to make adjustments to word choices and sentence structures to maintain the original rhythm and flow while adhering to Hindi grammar and syntax. 

Were any liberties taken to retain the poem's tone and emotion?

To effectively convey the poem's underlying tone and emotions, certain liberties were taken with word choices and phrasing. The translation aimed to capture the essence of despair, disillusionment, and the yearning for love that permeate the original poem. In some instances, paraphrasing was employed to convey the intended meaning more effectively in English.

Urdu to Hindi:

To effectively convey the poem's tone and emotion, the translator might have taken certain liberties. These could include minor adjustments to word order or sentence structure for better flow in Hindi. The translator might also have employed slightly different metaphors or similes while ensuring they conveyed the same underlying meaning. Prioritizing the overall emotional impact of the poem over a strictly literal translation was crucial.

 Compare the translations: 

When I compared the translations, I noticed some clear differences between the outputs of ChatGPT and Gemini.

 The translation by ChatGPT is simple and easy to understand. It sticks closely to the original meaning, making it clear for readers. However, it doesn’t fully capture the rhythm or deeper emotions of the original poem. The focus is mainly on making the meaning clear, which is good for understanding, but it might feel less poetic.

Gemini’s translation, on the other hand, does a better job of keeping the poem’s rhythm and artistic feel. It feels more true to the original poem’s style and emotion. However, some parts might be harder to understand because it focuses more on the beauty of the language rather than simplicity.

When I think about which tool did a better job of keeping the key aspects of the original poem, both have their strengths. ChatGPT is great for keeping things clear and easy to understand, but it doesn’t capture the emotional and artistic feel of the poem as well. Gemini does a better job of preserving the poem’s beauty and emotions, but it might be a bit harder to understand for some readers. So we can say that, Gemini works better for capturing the poetry and emotion of the original, while ChatGPT is better for simplicity and clarity. It depends on whether you want the poem’s beauty or just a clear understanding of its meaning.




Reflect on the theoretical frameworks discussed in class :-

How do Jakobson’s, Catford’s, Devy’s, and Ramanujan’s ideas about translation apply to your findings?

Jakobson’s and Ramanujan’s ideas about translation are closely related to what I found in the translations. Jakobson's theory says that it's more important to keep the meaning of the original text than to stick to its exact form. This was seen in both Gemini and ChatGPT’s translations, where they focused on keeping the emotional tone of the poem, even if the structure or words were changed. 

Ramanujan’s idea of untranslatability also fits here. Some cultural terms or ideas couldn’t be directly translated without losing their meaning, so both tools had to adapt them. This shows that translation is not just about transferring words but also recreating the meaning, as Ramanujan said. Also, Devy’s idea of cultural translation is important. Both translations worked hard to keep the South Asian symbols and metaphors in the poem, which helped keep the spirit of Faiz's writing. This shows how Jakobson’s and Ramanujan’s ideas work together: translations are not just about finding word equivalents, but also about recreating the meaning and feeling while adapting to the new language and culture.


કન્યાવિદાય by અનિલ જોશી:




સમીસાંજનો ઢોલ ઢબૂકતો જાન ઊઘલતી મ્હાલે

કેસરિયાળો સાફો ઘરનું ફળિયું લ ઇને ચાલે


પાદર બેસી ફફડી ઊઠતી ઘરચોળાની ભાત

ડૂસકે ડૂસકે હડસેલાતી બાળપણાની વાત


પૈડું સીંચતા રસ્તો આખો કોલાહલમાં ખૂંપે

શૈશવથી ચીતરેલી શેરી સૂનકારમાં ડૂબે


જાન વળાવી પાછો વળતો દીવડો થરથર કંપે

ખડકી પાસે ઊભો રહીને અજવાળાને ઝંખે


સમીસાંજનો ઢોલ ઢબૂકતો જાન ઊઘલતી મ્હાલે

કેસરિયાળો સાફો ઘરનું ફળિયું લ ઇને ચાલે


Translation by ChatGPT:

The Farewell of the Bride

The dusky twilight hums with drums,
 the wedding train proceeds,
The saffron turban leads the way, 
fulfilling sacred deeds.

By the courtyard, tears overflow, 
a mother’s heart does break,
Each sob retells the tender past, 
of memories in its wake.

The path they tread, 
once nurtured soft, 
now echoes loud and deep,
The lanes once painted with her play, 
in silence seem to weep.

The lamp, though turned away, 
still quakes, its light does tremble near,
It lingers by the threshold close, 
to seek the warmth so dear.

The dusky twilight hums with drums, 
the wedding train proceeds,
The saffron turban leads the way, 
fulfilling sacred deeds.



In Hindi:
कन्याविदाय

साँझ की ध्वनि में ढोल की थाप, बारात खुलते आंगन में

केसरिया साफा, घर का आंगन, वह चलता है मुस्कुराता

गाँव की सीमा में बैठ, आंगन का आंसू बहाती भात

सिसकते-सिसकते बचपन की बातें, हड्डी भर छेड़ती हैं

पैड़ सिंचते हुए रास्ते पर, पूरा शोर में डूब जाता है

शैशव से चित्रित गली, शून्य में डूबने लगती है

बारात पलटती हुई, दीपक थरथराता है, कांपता है

खिड़की के पास खड़ा होकर, उजाले को तरसता है

साँझ की ध्वनि में ढोल की थाप, बारात खुलते आंगन में

केसरिया साफा, घर का आंगन, वह चलता है मुस्कुराता।


Analysis of ChatGPT's Translation:

Challenges in Translation

One of the main challenges was translating cultural symbols like “કેસરિયાળો સાફો” and “પાદર,” which carry deep meaning in Gujarati traditions. These symbols were adapted into evocative phrases such as “saffron turban” and “courtyard” to preserve their essence. Emotionally charged words like “ફફડી ઊઠતી” and “ડૂસકે ડૂસકે” posed another challenge, as their raw intensity was difficult to replicate in English. Additionally, Gujarati’s flexible syntax, which emphasizes emotion and rhythm, required careful adaptation to fit English grammar while retaining the poem’s flow and tone.

Hindi:

Several parts of the poem were challenging to translate due to the presence of culturally specific words and expressions. For instance, "फळियें" (courtyard) and "पादर" (village boundary) carry cultural and emotional weight that is not easily translatable. These terms are deeply rooted in the rural context of Gujarati culture and evoke a sense of home, community, and departure, which can be difficult to express directly in Hindi without losing some nuance. The phrase "डूसके डूसके" (sobbing softly) also presented a challenge because it describes a very specific form of quiet, suppressed weeping, which is not easily conveyed with a single word in Hindi. Instead, "सिसकते-सिसकते" was used, which captures the same meaning but may not carry the exact emotional depth of the original.


Handling Cultural Connotations

Cultural connotations and collocations were addressed by focusing on imagery and context. Terms like “કેસરિયાળો સાફો” were translated as “saffron turban” to convey their ceremonial significance. Similarly, “પાદર” was rendered as “courtyard” to evoke a familial setting. Where direct translations were not possible, descriptive phrases like “lamp quakes” for “થરથર કંપે” were used to retain emotional depth.

Hindi:

In the translation, special care was taken to handle cultural connotations and collocations. Words like "बारात" (wedding procession) were chosen instead of "जान" (which directly translates to "life" or "soul") to better reflect the cultural significance of a bride’s departure. The word "बारात" carries both a celebratory and poignant connotation, making it more appropriate for the emotional weight of the poem. The phrase "पैड़ सिंचते हुए रास्ते पर" was also adjusted to evoke a rural setting, highlighting the noise and chaos that typically accompanies such a departure. These choices were made to ensure that the translation resonated with Hindi readers while respecting the cultural elements embedded in the original poem.

Were there untranslatable words or phrases? If yes, how did the AI tools resolve them? 

Despite providing the meanings of many words multiple times, the translation still fell short of expectations. For example, "उघलववु" (to part or bid farewell) didn’t find an adequate equivalent in Hindi that fully captured the emotional and cultural significance of the original word. While "विदाई होना" was used, it didn’t evoke the same depth tied to a wedding departure. Similarly, "जान वळावी" (to turn back) was translated as "बारात पलटती हुई" to express the reluctance and emotional intensity of the bride’s farewell, but even after giving the meanings several times, the AI tools struggled to fully capture the nuance. The translation was only refined after multiple attempts, yet the result still didn’t meet expectations. Despite adjustments, some subtle emotional and cultural layers were difficult to convey accurately, leaving the translation below the desired level of impact.

Metre and Rhyme Scheme

The Gujarati poem’s rhyme and metre were influential in shaping the English translation. Rhyming couplets such as “proceeds/deeds” and “break/wake” were employed to replicate the original’s lyrical quality. Syllabic balance was carefully maintained to preserve the rhythmic flow, ensuring the translation stayed true to the poem’s musicality.

Hindi:

The metre and rhyme scheme did not strictly influence the translation, as the original poem doesn't follow a rigid structure. Instead, the focus was on maintaining the rhythm and flow to preserve the emotional resonance. The translation aimed for a natural, conversational rhythm that matched the tone of the original, rather than trying to force a specific metre or rhyme. For instance, while the rhyme scheme was adapted, the primary focus was on the emotional impact and the thematic elements of the poem.

Tone and Emotional Fidelity

Some liberties were taken to retain the poem’s tone and emotional impact. For example, “દિવડો થરથર કંપે” was translated as “the lamp, though turned away, still quakes,” adding interpretive depth while staying true to the imagery. Specific cultural references were subtly adapted for universal comprehension, such as “ઘરચોળાની ભાત” becoming “a mother’s heart does break,” to align with the broader emotional context for English readers.

Hindi:

In order to retain the tone and emotion of the original, certain liberties were taken with word choices and phrasing. For example, "बारात" was chosen instead of "जान" to better evoke the cultural significance of a wedding procession, while "जान वळावी" was rephrased as "बारात पलटती हुई" to emphasize the reluctant nature of the bride’s departure. These adjustments helped convey the emotional weight of the farewell, which might have been lost in a more literal translation. The liberties were taken with the intention of maintaining the essence of the original poem, ensuring that the emotional and cultural significance was conveyed effectively in Hindi.

Gemini:



As the Evening Drum Beats

As evening's drum beats, the wedding procession starts,

A saffron scarf, her home's last piece, she imparts.

By the doorway, her mother, tears welling up,

Whispers childhood tales, as hopes begin to slump.

The street, once alive, now echoes with despair,

As the bride, now a stranger, leaves her childhood lair.

The lamp flickers, a silent, sorrowful plea,

As she watches her home, fading slowly.

As evening's drum beats, the wedding procession starts,

A saffron scarf, her home's last piece, she imparts.


Hindi Translation:


शाम ढलती, ढोल बजता, विदा हो रही दुल्हन,

केसरिया साफ़ा ओढ़, छोड़ रही अपना घर।

आँगन सूना, मन उदास, बचपन की यादें ताज़ा,

आँसू बहा रही, दिल में छुपाए गम।

पैरों की आवाज़, रास्ते में गुंजती,

शांत पड़ गई गली, सुनसान सा लगता।

दरवाजे पर खड़ी, आखिरी नज़र,

दीपक की लो, मन को लगता बेकरार।

शाम ढलती, ढोल बजता, विदा हो रही दुल्हन,

केसरिया साफ़ा ओढ़, छोड़ रही अपना घर।


Analysis:

Challenges in Translation

One of the primary challenges encountered during the translation was accurately conveying the emotional weight of phrases like "ઘરનું ફળિયું લ ઇને ચાલે," which literally translates to "leaving the courtyard of the house." The courtyard symbolizes the bride's childhood home, her roots, and her deep connection to her family. Finding a Hindi phrase that resonated with this profound emotional significance proved to be a significant hurdle.

Similarly, the line "પાદર બેસી ફફડી ઊઠતી ઘરચોળાની ભાત" portrays the mother's emotional turmoil – sitting on the paader (a traditional seating platform), she feels a profound sense of emptiness and loss, as if her home has been emptied of its soul (ઘરચોળાની ભાત). Translating this image while maintaining its poignant emotional impact demanded careful selection of words and phrases.

Another challenging aspect was translating the line "શૈશવથી ચીતરેલી શેરી સૂનકારમાં ડૂબે," which describes the street where the bride grew up, now feeling empty and desolate after her departure. The word "ચીતરેલી" (etched, painted) suggests a deep emotional connection to the street, which was difficult to fully convey in the nuances of the Hindi language.

Handling Cultural Connotations and Collocations

The translation carefully addressed the cultural connotations and collocations present in the original Gujarati poem. The "કેસરિયાળો સાફો," or the saffron scarf, is a significant symbol in Indian weddings, representing auspiciousness and marital bliss. The Hindi translation accurately captured this cultural significance by using the term "केसरिया साफ़ा."

The sound of the dhol (drum), an integral part of Indian weddings, creates a festive atmosphere. The Hindi translation effectively conveyed the sound and its cultural significance. The term "પાદર," referring to a traditional raised platform for seating, might not have a direct equivalent in Hindi. However, the translation creatively used "आँगन" (courtyard) to convey a similar sense of the bride's place within the family.

Untranslatable Words/Phrases and AI Solutions

In the specific case of this translation, the AI did not encounter any truly untranslatable words or phrases. However, AI translation tools can be valuable assets in general, aiding in finding suitable synonyms and alternative expressions, particularly for nuanced words and phrases.

Choices and Considerations during Translation

The translation prioritized maintaining a similar rhyme scheme and meter as the original Gujarati poem. This was crucial for preserving the poem's rhythmic flow and musicality.

The translation aimed to accurately convey the poem's melancholic tone and the underlying emotions of sadness, nostalgia, and longing. This was achieved through careful word choice and the use of emotionally charged words like "उदास," "गम," and "बेक़रार."

Liberties Taken

Minor adjustments were made to the meter and word order in certain lines to ensure smooth and natural-sounding Hindi. While striving for accuracy, some liberties were taken in translating idiomatic expressions to maintain the overall tone and emotional impact of the poem.


Discussion Topics :-

Can AI truly capture the essence of poetry across languages?

AI is doing a great job in translating poetry, especially when compared to traditional machine translation, which often leads to word-for-word translations that can misinterpret or leave us confused about the meaning of the poem. AI can handle the rhythm and general meaning much better and can even capture some of the emotional tone. However, capturing the full essence of poetry remains challenging because of the subtle symbols, cultural references, and complex language that are tied to the original context. While AI can analyze these elements, human intervention is still needed to interpret the deeper layers of meaning, emotional depth, and cultural nuances that may not be fully conveyed through data alone. The combination of AI's efficiency in translation and human sensitivity to the hidden meanings behind the lines creates a more complete understanding of poetry across languages.


How do cultural nuances shape the challenges in translation?

Cultural nuances add meaning tied to the traditions, values, and beliefs of a language, making translation difficult. Metaphors, idioms, and symbols that are specific to one culture may not have exact equivalents in another, causing the meaning to change or get lost. For example, a metaphor based on local customs might be powerful in one culture but confusing in another.

Expressions of humor, emotions, or taboos also vary between cultures, requiring careful adjustments to preserve the original tone and meaning. Translating such details needs not only language skills but also a deep understanding of both cultures.


3. What does this activity reveal about the limitations and possibilities of AI in literary translation?

This activity shows both the strengths and weaknesses of AI in literary translation. AI can manage the basic content, structure, and overall tone of a poem, making it understandable to a wider audience. However, it struggles to capture deeper elements like emotional layers, wordplay, and cultural symbolism, which are central to literature.

So we can say that AI is a useful tool for handling technical aspects of translation, but it cannot fully replace human translators. Human creativity and interpretation are still needed to preserve the beauty and emotional depth of the original work.

No comments:

Post a Comment

'Petals of Blood' by Ngugi Wa Thiong'o

'Petals of Blood' by Ngugi Wa Thiong'o Hello Everyone, 😊 This blog is part of the thinking task activity assigned by Megha Ma...